Произношение в нидерландском языке. Морфология и грамматика Разбор по звукам ударных гласных


Родной язык приблизительно 22 миллиона жителей Европы: 16 млн. голландцев и 6 млн. бельгийцев. Таким образом, число говорящих на нидерландском языке превышает число говорящих на всех скандинавских языках вместе взятых.


В России нидерландский язык обычно называют голландским, иногда фламандским. Но на самом деле и голландский, и фламандский - варианты нидерландского: по-голландски говорят на западе Нидерландов, по-фламандски - в Бельгии.


Для нидерландского языка характерно существование многочисленных диалектов, носители которых не сразу понимают друг друга, хотя различия относятся в основном к сфере фонетики, в области лексики и грамматики разница незначительна. Кроме того, у нидерландского языка есть еще и "младший брат" - язык африкаанс. Это первый язык шести миллионов граждан ЮАР (в т.ч. трех миллионов цветных) и второй или третий язык еще девяти миллионов жителей этой же страны.


О своеобразии нидерландской языковой культуры (и менталитета! - прим. L.K.) говорят следующие факты: голландцы всегда охотнее изучали иностранные языки, чем навязывали другим народам собственный. Даже в своей бывшей колониальной империи голландцы никогда не отстаивали своих языковых интересов. Великий голландский гуманист Эразм Роттердамский писал исключительно по-латыни; больше половины писем Винсента Ван Гога написаны на французском языке. Любопытно также то, что орфографическая норма нидерландского языка была выработана лишь в XIX в. - а в 1998 г. будет закончен Словарь нидерландского языка, работа над которым ведется с 1852 г.; это будет самый большой в мире толковый словарь - в 40 огромных томов (44 тысячи страниц в два столбца)."


Эта цитата взята из предисловия к учебнику нидерландского языка для русских.


Фонетика - Итак, голландский язык... Вернее нидерландский язык... С чем сравнить его неповторимое звучание? Можете ли вы себе представить пьяного немецкого матроса, который пытается говорить по-английски? Если сможете - вы услышите всю поэзию этого языка! Шутка!


Русские, которые благодаря родному языку имеют богатую фонетическую базу, сталкиваются тем не менее с трудностями. Я имею ввиду артикуляцию. При разговоре голландцы задействуют другие мышцы лица, чем русские. И это сильно влияет на произношение. Надо привыкнуть при разговоре шире раскрывать рот, иначе вас не будут понимать. Почему? В нидерландском языке имеется различие в произношении двойных и одинарных гласных звуков. Чтобы почувствовать разницу, советую взять несколько уроков у местных логопедов, которые работают с иностранцами. Если интересно, предлагаю почитать и проделать упражнения, полученные мною у моего логопеда. А еще в "Ссылках", в разделе "Голландский язык" можно почитать "Грамматику голландского" по-русски, там же объяснена фонетика.


Если у вас не развито "музыкальное" ухо, вы можете также столкнуться с другой проблемой - звучание многих слов (это не только мое мнение) воспринимается одинаково. Запомнить и воспроизвести их очень сложно, особенно первое время, когда очень мешает английский. И не только потому, что все вокруг могут говорить на нем. Просто пока вы будете мучительно вспоминать, как это говориться по-голландски, на языке уже будут вертеться английские слова. Иностранцы, которые оказались в среде голландцев, совсем не говорящих по-английски, делают успехи и осваивают разговорный голландский достаточно быстро.


Интересующимся, предлагаю загрузить и прослушать голландский вариант сказки "Красная шапочка" (MP3 файл 6,21 МБ). Обратите внимание на манеру разговора и поведение Шапочки. Если вы сравните голландскую сказку с русским аналогом, вы поймете разницу между голландскими и русскими женщинами:-))


Грамматика - Несмотря на достаточно простую грамматику нидерландский язык сложный. Грубо говоря это смесь английского и немецкого языков. Причем немецкий гораздо ближе к нему. Голландцы в состоянии понять немецкую речь. Нидерландскому языку близка не только немецкая лексика, но и фонетика. Можно даже привести аналогию между русским и украинским языками. Не знаю, как немцы, но русские, которые знают немецкий, легче осваивают голландский, чем англоязычные. Из немецкого языка взято, например, произношение числительных. Русские и англичане скажут "двадцать один", а голландцы и немцы - "один и двадцать" :-))


Также особую проблему представляют артикли существительных. В нидерландском языке употребляется неопределенный артикль (een), определенный артикль (de) для мужского-женского рода существительных и (het) для среднего рода. В зависимости от артиклей изменяются указательные местоимения, окончания прилагательных. Поэтому существительные необходимо заучивать вместе с артиклями.


Еще один перл в нидерландском языке - глаголы с отделяемыми приставками. Вернее не столько их существование, сколько огромное количество правил, в каком случае куда это приставка "уезжает".


Если вы живете в Голландии, вы можете купить себе грамматику для иностранцев на голландском языке. Обзор учебников по грамматике читайте здесь.


Лексика нормативная - огромна. Взрослый образованный голландец знает 50-70 тысяч слов (в пассиве). Дети 12 летнего возраста имеют в пассиве 12-17 тысяч слов. Задача изучения языка осложняется тем, что в нидерландском имеются большие различия между "письменным" языком и разговорным. "Письменный" язык вы должны знать, чтобы читать прессу, научно-популярные статьи и учебники. Разговорный язык более простой, слова не настолько красивые, но более понятные. Интенсивные курсы нидерландского языка для иностранцев (5-6 уровень) за год обучения дают вам 5-6 тысяч голландских слов в разговорной части. Это тот минимум, который вы должны знать, чтобы чувствовать себя уверенно в повседневном общении. Но этого словарного запаса совсем недостаточно для обучения или квалифицированной работы.


Задача сложная, спасает то, что в нидерландском языке, как и русском, много заимствованных слов из французского, английского и немецкого языков. И конечно, низкий поклон царю Петру за что-то около 1000 слов, пришедших в русский язык из нидерландского. Расскажу историю, которая случилась после моего приезда, когда я не знала ни слова по-голландски. Сидим мы с мужем и обсуждаем домашние дела. Он говорит, что никак не может вспомнить, как по-английски называется предмет, который он имеет ввиду. Я его попросила, скажи по-голландски. Он и говорит "матрас"! :-)) Такие мелочи делают изучение языка по крайней мере забавным.


Лексика ненормативная - таковой в Голландии не считается, Люди зачастую в повседневной речи, в печати, по телевизору используют совершенно свободно и без малейшего стеснения такие слова, которые в России считаются грубыми, матерными и в приличном обществе не употребляются. Я имею в виду, например, разнообразнейшие вариации известного русского слова на букву "Х" :-))


Словари - в России можно купить следующие словари:


- "Русско-нидерландско-русский словарь", 65 тысяч слов, издательство: "Русский Язык", авторы Дренясова Шечкова, ISBN: 5-200-02997-х, словарь содержит много неточностей.


Большой русско -нидерландский словарь, более 80 000 слов и словосочетаний, издательство: "Лингвистика", авторы Миронов П.М., Гестерман Л., ISBN: 985-07-0486-6 (2002)


Большой нидерландско -русский словарь, около 180000 слов и словосочетаний, авторы Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С. и др., ISBN: 5-8033-0038-1, издательство: Живой язык.


В Голландии так же можно купить прекрасный, но дорогой словарь издательства Pegasus - A.H.van den Baar "Groot Nederlands-Russisch Woordenboek". Стоит он 99 EUR. Это же издательство подготовило к выпуску обратный словарь Русско-Нидерландский - Groot Russisch-Nederlands Woordenboek van Wim Honselaar за ту же цену.


Учебники - в Нидерландах их существует великое множество и на языковых курсах вы получите их бесплатно. Ознакомиться с их кратким описанием можно в обзоре. Единственный их недостаток - все они написаны на голландском, в крайнем случае на английском языках. Если же вы хотите иметь под рукой учебник на русском , советую вам купить написанный доступным языком "Goed Zo!". Главным и важнейшим отличием этого учебника от "Нидерландского языка" Дренясовой является смешанное русско-голландское авторство. То есть вам гарантирована современная нидерландская часть и адекватный перевод на русский. "Goed Zo!" включает в себя две книги, приложение и 6 аудио-дисков.
В России книгу выпустило питерское издательство "Симпозиум" и купить ее можно только в Голландском институте в Санкт-Петербурге. В Нидерландах этот учебник (EUR 27,50) и диски (EUR 87,50) продаются в Амстердаме в магазине русской и славянской литературы "Пегасус". Информация для тех, кто хочет найти эту книгу:


Goed Zo! И. Михайлова и Х. Боланд,


ISBN 5-89091-027-2


de Nederlandse Taalunie Den Haag,


Симпозиум С.-Петербург 1997


Goed Zo! 2 (EUR 27,50) ISBN 9061432863


Goed Zo! Приложение (EUR 22,50) ISBN 9061432871


Нажмите на обложку учебника выше и вы увидите, как выглядят остальные книги.



Курсы - На сегодняшний день в Голландии существует около десятка методик преподавания голландского как иностранного для разных образовательных уровней, но бывает так, что человека с высшим образованием сажают учиться на курс, предназначенный для людей, которые только научились читать и писать. Чтобы понять, что за курс вам предлагают в колледже, читайте обзор "Методики для изучения голландского языка".


Успехи - Люди, которые упорно учат язык, начинают говорить более-менее свободно не раньше чем через год-два. Это, конечно, не относится к способным к языкам людям и детям. Дети до 12 лет начинают говорить месяца через три, а через год при условии дополнительных занятий, говорят свободно и без акцента.


Экзамены - После окончания языковых курсов можно попробовать сдать государственный экзамен на знание нидерландского языка как иностранного NT2 (что-то типа TOEFL). Этот экзамен бывает 2 уровней. Первый уровень NT2-I - для тех, кто учился в ROC до 3 уровня и собирается работать на низко- и среднеквалифицированной работе. Второй уровень NT2-II предназначен для тех, кто имеет высшее образование или только собирается получить его, или же работать как высококвалифицированный специалист. Экзамен состоит из 4 частей - письменной, разговорной, прослушивания и чтения. Получить информацию об экзамене можно на сайте Informatie Beheer Groep (IBG).


Вот пожалуй и все. Учитесь, смотрите голландское телевидение, общайтесь с голландцами. Главное - преодолеть самое первое смущение, когда первый раз в жизни вам потребуется произнести "Хуе морхен!". А дальше - само пойдет! :-))


http://www.gollandia.com/letter_18.htm

Голладский язык! О! Это тихая песня! Это страстный стон! Это упоительный хрип! Короче, это экстаз фонетики! Хрен с ней с грамматикой! Фонетика! О!!! Нееет! Всякий слышавший или пробовавший произнести, ставшие уже классикой - Хуе могхрэн хехартэ менэйр! - а в ответ с улыбающейся физии этого самого менейра услышать - Я! Яй оок хуе! Нда, незабываемо!

Самый жестокий прикол над голладским языком (кстати, правильнее говорить "брабантский язык", но непривычно как-то) я услышал от немца: голладский язык был создан французом, чтобы общаться с пьяными немцами. Не знаю. Жестоко сказано, однако доля правды есть. Так, например, брабантский - очень старый язык, но правила (грамматика, синтаксис и пр.) до сих пор постоянно обновляются и _сильно_ меняются! Самое главное - процесс словообразования до сих пор очень бурный! Брабантский впитывает в себя сотни новых английский, немецких и французских слов! Голладцы ленивы и покладисты - если нет глагола, описывающего деятельность связанную с интернетом, то давайте, не ломая сильно голову, скажем - интеренетиться (interneten)! Просто и всем понятно! И ведь никто не кричит, что утеряна национальная гордость! А то, что даже самый распоследний опущеный торчок может связать пару-тройку фраз по английский! А то, что из 20 с лишним телеканалов только 5 или 6 чисто голландских, а остальные фиг поймешь чьи, но говорят там по английски или турецки! А то, что фильмы тут не переводят с языка оригинала, а дают только подстрочные титры с _очень_ художествным переводом! Вот я как-то обломался с "Такси 2" - по французки я даже как собака не понимаю! Вот так-то! Немцы и французы тихо отдыхают! Особенно французы... эээ ну я отвлекся! :)

Так вот, случилось это со мной на первом месяце пребывания в Нидерландах. Культурный шок у меня в самом пике: глаза круглые, улыбка закостеневшая, мозги ошалевшие. Я тогда снимал махонькую комнатенку на чердаке страшенного домика (не... доменка.. или даже домомуленочка), но зато в центре города! За это сомнительное удовольствие я платил несказанно большие деньги, но из-за шоканутости почитал за-счастье! У местного капитализма с вековыми традициями иногда случаются припадки старческого маразма и тогда вдруг оказывается, что можно получить некую финансовую поддержку просто за красивые глазки! А конкретнее, коллега на работе, узнав сколько я плачу за свою комнатеночку в домомулечке, сказал что мне положена субсидия за плохие жилищние условия и непомерно высокую ренту. Я идей загорелся и решил извести этой субсидией бизнес моего голладского аспида-рентора (хаузмейстера по-местному). Мне говорят, что субсидии раздаются с 9 утра до 5 вечера в местном горисполкоме (хемейнте хауз). Тоже мне, знатоки, блин! Я тоже хорош! Уши развесил! Поверил! Пойду, думаю, просить. Ну и чего-то мне вдруг захотелось узнать, а как это спросить про эту субсидию по-аборигенски. Мне говорят "Хур субсиди"! Элементарно! Думаю, зайду так, заговорю небрежно и даже лениво по местному и будет у меня триумф! Ага! Щас!

Прихожу. Здоровенный зал. Все красиво и нет там до меня никому дела. Ну я робею уже, марально подавленный великолепием крутящихся дверей. Подхожу к... эээ... как это по-русски - ресепшионистка... ну девушка такая специальная, у входа сидит и всем улыбается. Я ее спрашиваю: What about "хур субсиди"? Девка как кол проглотила. Выпрямилась вся так, закучерявилась, покраснела, но переспросила, мол, чего хочешь-то? Ну я ей непонятливой и повторяю, что вот хочу "хур субсидию"! Хур! Субсидию! Понимаешь? Хур! А она как разгорячилась вдруг! Заклокотала на меня! Захрипела вся со своим неповторимым брабантским прононсом... Я отступил конечно! Дура ты, думаю! Хур субсидии ей жалко что ли?! Смотрю, а рядом вторая сидит, но уже постарше и явно поопытнее, поспокойнее. Я к ней! И жалостливо так, тетенька, мы сами не местные, дайте хур субсидию, кто сколько может. Жить не могу без нее. Субсидию давай! Хур! Блин! Мать! Твою! Суб! Тетека так спокойно над очками на меня посмотрела и на хорошем английском так с брезгливостью отвечает, что в первый раз о таком слышит, мол, я ошибся и обратился не по адресу, так как горисполком при всем желании не может мне выдать этой самой означенной хур субсидии. Я тут запечалился! Носом захлюпал, глазами замограл так часто-часто... Тетка сжалилась, вошла в положение и говорит, мол, вы иностранец, говорите не очень и хорошо (очень деликатно сказала - я оценил!) может вы чего другого хотите. Не буду описывать какими жестами и мимикой я показывал ей чего же хочу. Это был театр пантомимы одного актера. Куча народу сбежалась на меня смотреть. Гадали все, чего же мне надо. Наконец-то догадались и говорят мне: - Так тебе нужна "хур субсидия"? Оцените идиотизм!!! Я офигел! Говорю: - Ну да! Я хочу хур субсидию! Народ опять засмущался. Глаза отводят, хихикают так гадостно. И говорят: - Нет! Тебе нужна не хур субсидия, а хур субсидия. - ээээ - Да-да. Хур субсидия это нехорошо! Ты хочешь хур субсидию! - ... (полный ступор - только глаза морг-морг) - За хур субсидиями тебе надо обратиться туда-то и туда-то, там форму заполнишь и получишь свою хур субсидию. А хур субсиди ты больше не проси! Нет такой у нас! Да и не вполне это нормально в твоейм-то молодом возрасте просить хур субсидию!

Без слов! В таком совершенно потерянном состоянии чувств я был выпроважен из горисполкома. Возвратился назад к тому коллеге, который присоветовал мне все это. Пересказал все по порядку. Он тоже сначала минутку с недоверием смотрел на меня, а потом как стал ржать! Отсмеявшись, этот веселый отпрыск Низких Земель, написал два слова huur - арендовать и hoer - блядовать (прошу прощения! :-]). И первое, и второе произноситься как хур, но в первом случае "у" смягчается в сторону "о", а во втором наоборот - делается твердым и коротким. Ну а моему простому и грубому славянскому уху с отпечатком медвежьей лапы такие тонкие сентенции никогда не уловить.... вот так вот! Фонееетика! :)

ЗЫ.
А говорят, что некоторые голландские города утвердили у себя местные хур субсидии ("у" твердое! не путать!) специально для старичков за 70! Мол на поддержание достоинства! хехе!
http://www.orangesmile.com/ru/glas/fonetika.htm

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования

“МОгИлёВскИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ унИверсИтЕт имени А.А. КулЕшова”

Кафедра германо-романской филологии

НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК

Выполнила: студентка 2 курса группы НФ–23

факультета иностранных языков

Коршунова Ксения Александровна

Руководитель: Носков Сергей Александрович

Могилев 2009


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯЗЫКЕ

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

ОРФОГРАФИЯ

ФОНЕТИКА

МОРФОЛОГИЯИ ГРАММАТИКА

ЯЗЫК АФРИКААНС

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯЗЫКЕ

Нидерла́ндский язы́к - язык нидерландцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманскихязыков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским . На самом деле данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия - регион в Нидерландах, Фландрия - пять нидерландскоязычных провинций Бельгии). Письменность на основе латинского алфавита (нидерландский вариант).

Западногерманские языки восходят к племенным языкам западных германцев, по классификации Плиния / Энгельса объединенных к началу нашего летоисчесления в три группы племен – ингвеонов (саксы, англы, фризы), иствеонов (франки) и эрминонов (швабо-алеманны, бавары). В дальнейшем из этих племен образовалось несколько народностей, а затем наций. Северные франки, обособившись в ходе исторического развития, дали начало нидерландской нации; от них введут свое происхождение и фламандцы, германская по языку часть населения Бельгии.

Нидерландский, или голландский, язык распространен в двух странах. Во-первых, это язык Нидерландов, где на нем говорят около 16 миллионов человек. Во-вторых, он распространен в северных провинциях Бельгии (Западная Фландрия, Восточная Фландрия, Антверпен, Лимбург и частично Брабант), где на нем говорят 5 миллионов человек. Нидерландский язык наряду с французским – один из двух государственных языков Бельгии. Кроме того, он государственный язык Суринама и официальный язык Нидерландских Антильских островов. Общее число говорящих на нидерландском языке превышает 21 миллион.

Нидерландский язык находится в ближайшем родстве с нижненемецкими диалектами. Нидерландский язык складывался на основе диалектов племен, живших на территории нынешних Нидерландов и северной части Бельгии, - франков, фризов и саксов. Его основным компонентом был древнезападнонижнефранкский диалект; влияние племенных диалектов фризов и особенно саксов было сравнительно незначительным.

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

В истории нидерландского языка выделяют три периода – древненидерландский, средненидерландский и новонидерландский.

Древненидерландский период (400 – 1100гг.). Письменных памятников не сохранилось. В этот период произошли:

1) удлинение согласных;

2) удлинение гласных в открытом слоге;

3) переход al , ol в ou (нем. halten – нид. houden );

4) переход Þ > d ;

5) переход [g] в[γ] .

Еще не произошла редукция безударных гласных, благодаря чему существовала богатая система спряжения и склонения.

Средненидерландский период (1100 – сер. 16 в.). Многочисленные литературные памятники (рыцарские романы, религиозная и дидактическая литература). В течение этого периода несколько раз менялась диалектная основа языка литературы (фламандский – брабантский – голландский (с 16 в.). Современная литературная норма нидерландского языка сочетает в себе ряд фламандских, брабантских и голландских черт. Произошли следующие изменения:

1) редукция безударных окончаний > перестройка системы словоизменения;

2) утрата аспирации глухих смычных p , t , k ;

3) оглушение звонких смычных и щелевых в конце слова перед глухими;

4) озвончение f > v , s > z в начале и середине слова.

Усиливается влияние французского языка.

Новонидерландский период (с сер. 16 в.). После Нидерландской буржуазной революции 1566 г. активно развивается литература и соответственно формируются на основе голландского диалекта под сильным влиянием фламандско-брабантской литературной традиции основы единой нормы литературного языка. Начинается деятельность по нормализации языка и упорядочению орфографии. Выходят грамматика Хендрика Спигеля (1584), большой словарь Килиана (1574), «Грамматика» Петруса монтануса (1635), «Заметки о роде существительных» Давида ванн Хоогстратена (1700). Крупнейшие грамматисты 18 в. – Балтазар Хёйдекопер и Ламберт тен Кате.

Новые орфографические правила (в основном действующие и сейчас, хотя и с модификациями) были изданы в 1865 г. Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. Дальнейшее упрощение орфографии было предложено в 1891 г. Р.А. Коллевейном, но официально новый вариант орфографии (те Винкел и де Фрисом с модификациями Коллевейна) был принят только в 1947 г. (в Бельгии в 1946 г.).

ОРФОГРАФИЯ

Основные принципы:

1. Долгота гласного в отрытом слоге обычно специально не обозначается, в закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы (loop – бег).

2. Краткость гласного в закрытом слоге не обозначается, перед гласным используется удвоение согласной буквы (bommen -бомбы).

3. В характерном для языка диграфе ij в начале предложения и имени собственного обе буквы пишутся большими: IJsland .

ФОНЕТИКА

Нидерландские гласные делятся на краткие и долгие, но долгие фактически являются полудолгими (в сравнении с долгими немецкого или английского языков), действительно долгие встречаются только перед r . Краткие гласные более открытые.

Как и во всех западногерманских языках отсутствуют, отсутствуют долгие согласные, не аспирированы глухие смычные p , t , k . Нет смычного[g], только щелевой [γ]. Для нидерландского характерно сочетание (на письме sch school ) и отпадение в разговорной речи концевого - n .

МОРФОЛОГИЯ И ГРАММАТИКА

Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Упростилось падежное склонение существительных (выпали дательный и винительный падежи, в настоящее время стремительно умирает и родительный); прилагательные перестали согласовываться с существительным в падеже, оставив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Артиклей в нидерландском языке два - неопределенный и определенный. Неопределенный артикль имеет единственную форму для всех родов - «een» . Опреденный артикль имеет форму «de» для единственного числа мужского и женского рода, а также множественного числа всех родов. В единственном числе определенный артикль среднего рода имеет форму «het» и «dat » в среднем роде.

В разговорном языке старое склонение имен утрачено, в письменном языке очень редко употребляются формы родительного падежа от имен существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе.Формы родительного падежа единственного числа от существительных мужского и среднего рода считаются архаичными.

Имя прилагательное сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах - в форме без окончания и в форме на «-e»: een klein boek - het kleine boek - kleine boeken - de kleine boeken.

ЯЗЫК АФРИКААНС

Правила произношения в голландском языке очень последовательны, просты и легки в изучении. Произношение - это особый и существенный компонент языка. В интересах студента тщательно изучить следующие звуки голландского языка. Следующие звуки совершенно обычны в голландском языке.

A- (краткий a-. A- произносится в словах типа pak (пакет, иск(костюм)), и plat (плоский).

1 упражнение.

Произнесите a-звук в следующих словах, читая их громко: plat, kranten, dag, zakken, pak, wal, klap, gat.

Aa- (долгий a-. Рот открывается очень широко). Этот звук произносится в голландских словах типа: kaas (сыр) и gaan (идти) и также в открытых слогах, то есть в окончаниях слогов на гласном, как в maken (делать) и praten (говорить).

Упражнение 2.

Прочитайте следующие слова громко: kraal, ramen, aap, daar, vaak, kaal, bazen, ja.

Примечание i:

Имеется существенное различие в значении между такими словами как plat (плоский) и plaat (изображение, запись), mak (вялый) и maak (делать), и т.д. Это различие определено разницей между кратким и долгим a-звуками. Следовательно, очень важно ясно различать эти звуки. Неправильное произношение может привести к серьезному непониманию. Имеются еще несколько примеров: tak - " ветка " по-русски, но taak - " задача "; man имеет значение " человек " по-русски, но maan - " луна ".

Примечание ii:

Множественное число от " tak"" (ветка) - " takken"" (ветви); это означает, что согласный должен быть удвоен, иначе мы получаем " taken"" (задачи), множественное число от " taak"" (задачи). Это удвоение согласных после кратких гласных звуков составляет правило, которое применяется к большинству слов, пишущихся подобно tak-takken, например к lap - lappen (тряпкa тряпки) и zak-zakken (мешок мешки).

Примечание iii:

A- звуки в " tak-takken, " и т.д. являются " краткими " потому что они одиночные и за ними в том же самом слоге следуют согласные (t, s, k, n, и т.д.). Множественное число в голландском языке образуется добавлением -en как в примерах выше.

Если последний слог слова безударный, множественное число часто образуется добавлением -s, таким образом множественное число из " tafel " (таблица) - tafels. Множественное число из raam (окна) - ramen (окна). Последнее слово состоит из двух слогов: ra- и -men. Второй a- выпадает, потому что слог оканчивается на a-. Если слог оканчивается на гласный, мы говорим, что, что слог открытый: ra- - таким образом открытый слог, и одиночный a- произносится как aa- (долгий aa-). Имеются, другими словами, два способа образования долгого гласного: удваивая гласный, например, aa- в kaas или имея его в конце слога, как в ramen.

Чтобы определить число слогов, которые образуют данное голландское слово, лучше всего произнести его медленно: ra-men. Таким образом, если последняя буква слога - гласная, типа a-, этот гласный произносится, как если бы это были два ""a"": raa-men. Такая проверка правописания (то есть с двумя ""a"" и дефисом) - не соответствует правилам и используется здесь только чтобы показать, что данное слово состоит из более чем одного слога. Слова подобные ""praten"" (говорить), ""betalen"" (оплатить), ""gapen"" (зевнуть) и ""halen"" (выбрать) также содержат открытые слоги (pra-ten, be-ta-len, ga-pen, ha-len).

Упражнение 3.

Разбейте следующие слова на слоги: maken, vallen, hakken, raken, harken, slapen, dalen, kamer.

O-: (краткий o-). Этот звук имеется в голландских словах типа bos (древесина) и kop (голова животного).

Упражнение 4.

Прочитайте следующие слова громко: rond, toch, vossen, kost, lokken, vol, op, bronnen.

Oo-: (долгий oo-.) Этот звук имеется в голландских словах типа groot (большой) и rood (красный).

Упражнение 5.

Прочитайте следующие слова громко: knoop, vroom, roos, kroon, boos, droog, hoofd.

Примечание iv:

Как и в случае a-, o- произносится oo-, если слог, в котором есть эта буква, является открытым как в " bomen ". Если разбить это слово на два слога, то мы получаем bo-men. Следовательно, это слово произносится " boo-men ", но не может быть написано с двумя ""o"". Мы находим эту ситуацию в словах ""wonen"" (жить), dozend (коробки), symbolen (символы), probleem (проблема), и over (над).

Упражнение 6.

Разбейте следующие слова на слоги: kloppen (стучать), kopen (покупать), doden (уничтожить), volgen (следовать), roken (курить) и stoppen (остановиться).

E- (краткий e-:) Этот звук присутствует в голландских словах типа mes (нож) и kerk (церковь).

Упражнение 7.

Прочитайте следующие слова громко: gek, lekker, best, vet, wetten, sterk, vertellen, bek, erg, ontdekken.

Ee- (долгий ee-:). Этот звук имеется в голландских словах типа veel (много, многие) и steen (камень, кирпич). Если e- находится в открытом слоге, как в " stegen " (ste-egen), слово произносится stee-gen, но никогда так не пишется. То же самое относится к таким словам, как "breken", (разбить), " weten"" (знать), " vergeten"" (забыть) и " spelen " (играть).

Упражнение 8.

Разбейте следующие слова на слоги: geven (дать), lekker (хороший), eten (есть), vreten (есть (о животных)), kerken (церкви), kennen (знать человека или знать результат или изученные сведения) и weten (знать факт или то, что Вам сообщили).

Примечание v:

Объяснение различия в произношении e- и ee- применяется только к словам, в которых эти звуки являются ударными. Если e-звук безударный, в таких словах как lopen (гулять, ходить), bedanken (благодарить) и также в артикле de, e- произносится как обычно.

U- (краткий u-). Этот звук имеется в голландских словах типа bus (автобус), и krul (виться).

Упражнение 9.

Прочитайте следующие слова громко: stuk, knul, nummer, juk, lucht.

Uu- (долгий uu-:). Этот звук встречается в голландских словах типа vuur (огонь) и muur (кирпичная стена).

Упражнение 10.

Прочитайте следующие слова громко: minuut, schuren, duur, gruwel, puur, ruzie, muziek, stuur.

Примечание vi:

Если u- стоит в конце слога, этот звук произносится как uu-. Это относится к таким словам как ""muren"" (границы, стенки), ""avonturen"" (приключения), ""evalueren"" (оценить), ""rumoer"" (шум) и ""vuren"" (огни).

Упражнение 11.

Разбейте следующие слова на слоги: muziek, vlugger, puur, turen, lucht, vluchten, rusten, Welterusten.

I- (краткий i-:) Этот звук встречается в таких голландских словах, как zitten (сидеть).

Упражнение 12.

Прочитайте следующие слова громко: ik, klimmen, flink, binnen, vinden, zingen, kring.

Иногда i- является долгим (как в -ie, об этом ниже). Мы находим это в таких словах, как idee, и kritiek.

ie - (долгий ie-:). Этот звук встречается в голландских словах типа lied (песня) и vriend (друг).

Упражнение 13.

Прочитайте следующие слова громко: dier, hier, plezier, zien, vier, drie, niet.

Примечание vii:

I- не имеет долгого варианта: i- и -ie, фактически, это два совершенно разных звука.

Eu-: Это - специальный гласный, поскольку он состоит из двух букв, но отображает только один звук. Он произносится, когда губы и язык как для oo-звука, после которго язык опускается и перемещается немного назад. Этот звук имеется в голландских словах типа neus (нос) и keuken (кухня).

Упражнение 14.

Прочитайте следующие слова громко: reus, leuk, heus, beukeboom, keuze.

Oe-: Этот звук имеется в голландских словах vroeg (рано) и toen (тогда - в прошедшем времени).

Упражнение 15.

Прочитайте следующие слова громко: voelen, voet, boek, moeten, bloed.

Упражнение 16.

a. maken, praten, krant, plaat, zak, betalen, kraal, kaas, gapen, kat, gaan, vaak, baas.

b. Bos, boos, wonen, vol, roos, roken, stoppen, sloten, doden, kloppen, probleem, volgen.

c. Veel, kerk, lekker, weten, gek, vergeten, mes, kennen, tegen, breken.

d. Stuk, vuren, vlug, duur, muziek, rusten, rumoer, vluchten, lucht.

e. Binnen, kring, vinden, zingen.

f. Vriend, drie, vier, dier, zien, hier.

g. Heus, neus, keuken, beuk, keuze.

h. Doen, voet, bloed, moeten, boek.

Дифтонги и двойные гласные:

Ei-/ij-: не имеется никакого различия ни между их произношением, ни между их функциями. Значение голландских слов rijst (рис) и reist (путешествие) могут, в разговорной форме, можно определить только по контексту.

Упражнение 17.

Прочитайте следующие слова громко: mij, mei, jij, wij, krijgen, dreigen, slijten, zeilen, blijven, slijterij, klein.

Au-/ou-: Как с ei/ij, не имеется никакого различия между au- и ou- за исключением правописания, ни даже в значении. Правописание можно объяснять только исторически. Эти звуки имеются в голландских словах типа gauw (быстро) и goud (золото).

Упражнение 18.

Прочитайте следующие слова громко: mouw, dauw, verkouden, vrouw, hout, zout, flauw.

Ui-: Это, очевидно, один из наиболее трудных звуков. Он произносится в нижней части рта, округляя губы немного меньше, чем для uu-. Произведенный звук - средний между ou- и eu-. Этот звук имеется в голландских словах huis (фирма) и vuil (грязный).

Упражнение 19.

Прочитайте следующие слова громко: ui, fluiten, tuin, gebruiken, kruis, besluiten, stuiten, uit, vuist.

Примечание viii:

Дифтонги не имеют никаких долгих и кратких форм. Нет, следовательно, никакого удвоения гласных или согласных, если основа данного слова содержит дифтонг. Множественное число из vuist (кулак) - vuisten (кулаки) и kruis (крест) - kruizen (кресты).

Упражнение 20.

Дайте множественное число следующих слов: struik (куст), boer (фермер), groep (группа), kous (носок), neus (-s часто становится -z в середине слова, как в данном случае), brief (письмо) (-f часто становится -v в середине слова, как в данном случае), mouw (рукав), zeil (парус), huis (фирма), druif (виноград), buis (труба), bewijs (доказательство), gleuf (углубление).

21 упражнение.

Прочитайте следующие слова громко:

a. Bal, baal, zak, zaak, vak, vaak, mak, maak, maken, verhaal, graag, tamelijk, herhalen, waarom.

b. Bos, boos, poot, hol, kool, stok, roos, lopen, verkopen, stoppen, dood, doden, roken, geloof.

c. veel, vel, vreemd, ben, pret, nemen, zeggen, Engels, kerk, preken, vlekken, vlees, kletsen.

d. Lus, stuur, puur, vullen, knul, guur, bukken, schuur, ruzie, bundel, tussen, gluren, rukken.

e. Tuin, grijs, blauw, muis, trouw, geheim, luid, hijzen, prijs, duizend, stijf, vrijheid, gruis, breien, blij, knuist, bruizen, pruik, bruin, bijbel, bouwen.

f. Groot, groeten, roet, moeten, boete, mooi, moe, zo, groente, vloer, vlo, sloot, bloem.

g. Raam, doel, nu, hond, sluiten, nee, lijst, zal, lief, leven, deel, bommen, bomen, mijl, zaal, vijl, trui, meisje, duinen, pijn, tijd, pijp, uur, zijn, duim, konijn, Zuiden, kuur, goed, knie, vandaag, spreken, Zaandam, angst, altijd, zoet, tien, laan, mag, buigen, kerk, lijden, leiden, vliegtuig, spelen, spellen, stelen, stel, vragen, uiting, schuin, dag, dagen, politiek, strofen, sonnet, maart, mond, molen, flauwe kul, doe, koets, koken, vlees, potlood, papier, einde.